![]() ![]() ![]() The problem during the layout of InDesign files of the translated versions arises when the text has been arranged very tightly in the original template with small font sizes and little spacing. If we take English as a reference we can expect an extension when translated into French of 20%, into German of 30%, into Spanish between 20%-30%, into Italian of 10%, etc. This is a factor that if taken into account during the document production phase will help to achieve a smoother process of producing translated documentation, reducing the time needed to adapt the translated text to the initial layout. Naturally, each language will need a different space to display the same information. Layout with the translation extension of in mind We can see that each phrase or title corresponds to a segment:ģ. We observed now how the text would look once processed. If this has to be done, it is always preferable to use line breaks, which will have an effect on the detection of repetitions with respect to similar sentences where they are not used, but will not cause a sentence to be divided into several segments.īelow is how this text could have been formatted to achieve a similar format and achieve a segmentation that facilitates the translator's work and increases the possibility of detecting repetitions. This is basically due to the use of paragraph marks to cut sentences for design purposes. We can see that on this occasion a phrase appears splitted in several segments. We'll now see how this text would look once the InDesign IDML file is processed with an assisted translation tool for translation: As an example, we present a text in InDesign where these formatting strategies have been used and its effect on the segmentation to be used by the translation tool. It is common to use tabs, paragraph marks and line breaks to adjust the text to the design. In general, the formats to avoid are all those that are to be entered in the middle of a sentence. In other cases, such as marketing translation or the translation of legal documents, it will not have much relevance since it is not a type of document that usually contains many repeated text. This is especially true for the translation of technical manuals or other documents with a lot of repeated text, be it medical or other translation speciality. The first aspect can affect the quality of the translation and the second can affect the level of consistency and cost of the translation. The first aspect concerns the segments that are translated by the translator and, the second, the ability to identify text repeated sentences by the CAT tool. There are two fundamental aspects of translation that will be affected by the way your InDesign files have been formatted. Formats to avoid for a more efficient InDesign file translation In any case, it is advisable that it is at least a complete unit of meaning. In general, we can say that a segment will correspond to a sentence. These programs are capable of extracting text from a large number of formats, InDesign among them, and segmenting the text to provide a homogeneous translation interface, usually in the form of a double column.īelow is a screenshot of Trados SDL Studio, the computer aided translation tool we use mostly in our translation company and market leader, although there are many other solutions:Īs we can see the text is divided into segments and it is the way these segments are created where the format of InDesign files plays a fundamental role. Translators can also easily perform searches for terms already translated 2. They generate a database with the translations so that they can be efficiently reused. These programs have two basic features: 1. Today, and for more than 30 years, professional technical and commercial translation is almost entirely carried out with the use of computer-assisted translation software. How do translation agencies and professional translators translate InDesign files? The recommendations made in this blog can and should affect the way the production department works to achieve a more efficient workflow throughout the multilingual production chain. It is therefore important for creatives and DTPers to understand how translations are done in order to understand how design and DTP work can affect the quality and cost of the translation. Outsourcing of the layout of the translated versions to translation companies.Maintain editable text versions of images and illustrations.Layout with the translation extension of in mind.Formats to avoid for a more efficient InDesign file translation.How do translation agencies and professional translators translate InDesign files?. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |